...犯賤去亂點連結,結果看到無斷轉載就算了,還當成自己的作品掛名字發表。


只能說網路太發達,咕狗大神在上,做什麼事情都很容易被察覺。


我並不太在意自己的文章被別人不告而轉載,雖然聲明上還是希望轉載時附一下我的名字或blog連結,不過畢竟翻譯文這種事情,以真正的著作權所有者──出版社、記者、Kazuki──的立場而言,仍然是非商業性的侵權。只是看到沒標沒說明的,心裡總是會有些不舒服,不過倒不至於不愉快。


過去的我,會因為攻略或繪圖作品被亂轉到繞地球一圈,而怒極到要求對方撤下,PTT的無雙版就有這些未成熟的痕跡。但現在,我要求的只是一點尊重。與同好分享是我花時間燒熱血絞腦汁翻譯(明明就沒唸什麼書了還要硬擠出文字也是一番苦戰)的原動力,不過看到自己花時間生出來的「小孩」,被冠上別人家的姓到處獻寶,情緒上還是多少、不、相當受影響。
創作者介紹

華麗なるまぼろし

arashis 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • Joe
  • 拍拍!

  • Winnie
  • 摸摸A大
    這世上就是有些人漠視別人付出的努力
    還當成自己的作品發表
    真是TMD的讓人生氣

    不過,網絡上真是什麼人都有
    讓自己太生氣還是不合算
    所以請A大寬下心來
    畢竟這些無恥的人還是不多的
  • so-wei
  • 同意版花大大強調的"尊重"! 剽竊別人的心血實在令人不齒,替他們感到可悲;現在山寨版的一些成品橫流,我有時真的覺得很痛心..同時也會感慨現在的父母都不曉得該怎樣教導小孩了..正確的價值觀和好品格是留給後世的最大資產吧! 不竊取他人之物總是身為人起碼的良知和尊嚴吧! 是有點扯遠了..我也很珍惜在這裡看到版大和同好們無私分享的一切,這是妳們耗費時間體力所呈現的,我還是要衷心的說聲謝謝!!!
  • kirakira
  • 我自己也弄過一些雜誌、影像翻譯,
    只能說版主實在太有愛,就感心!
    訪談的整理列表、
    還有從頭到尾斟酌推敲、一字不漏的翻譯
    有做過的人都知道要花多少心思與時間~

    只能說...要降低被盜用的機率還是有一些方法
    可是勢必會形成很多限制,
    比如設定閱讀密碼、限制開放對象、
    譯文弄成圖片檔並加浮水印等等
    當然最徹底的就是...從此只給自己看

    只能希望這些人不要因小失大
    到時候熱心分享的朋友都心灰意冷的話,
    所有的人都沒得看了~~~

    (首次發言的偽飯一枚XDDD)